×
政治与法律

你的政治面貌是什么

工作、学习、参加各类活动,免不了要填写多种表格。绝大多数在校大学生、研究生,在政府部门工作的绝大多数公务员,以及部分企业和机构的部分职员,其表格中往往会有“政治面貌”一栏。

笔者是个教师,填写的各种表格中都有这一栏。笔者所在学校的学生所填各类表格,例如“××大学学生奖学金审批表”“高等学校学生及家庭情况调查表”“高等学校家庭经济困难学生认定申请表”“普通本科高校、高等职业学校国家励志奖学金申请表”等,也都包括了“政治面貌”一栏。

但是在笔者有限的汉语及汉英词典中,都没有查到这么一个词条。近似的只有“政治面目”。早先看到过《咬文嚼字》对身份证上的用词失误有所指正,而在尤其讲究政治正确的高校里,这么重要而高频出现的项目也会存在语病?

据《现代汉语词典》,政治面目“指一个人的政治立场、政治活动以及和政治有关的各种社会关系”。只是这个定义及解释又与上述表格中的“政治面貌”不尽相同——上述表格中,通常是在“党员”“团员”“群众”三者中择一(许多种类的表格中的“填表须知”有此规定)。下面暂且把“政治面貌”混同于“政治面目”,对其英文表达稍加议论。

本文标题问的不是哪位个人的政治面貌,而是在本刊的上下文中这个术语的英文表达,完整地说应当是:你的政治面貌,如果用英语填表,你会怎么写呢?

请先看看部分英语专业的学生怎么用英语表达“政治面貌”这个术语:

例1.我的政治面貌是团员,我女友是学生党员。

D1.My political feature is tuan staff, my girlfriend is a student member oftheChinese Communist Party.

D2.My Politics Status is a Communist Youth League of China member (the largest and coveted association for teenagers)

D3.As for political status, I am a member of the Communist Youth League, and my girlfriend is a student member of the Communist Party.

D4.I’m a member of the Communist Youth League, while my girlfriend is a student member oftheChinese Communist Party.

D5.I’m a member of The Communist Youth League, and my girlfriend as a student is a member oftheChinese Communist Party.

这里说明一下:多年来笔者布置的作业和期考多为5人一个组,各组单独命题。并不是从一个几十人的班上挑了最烂的5个译文,现在拿出来指责大家伙儿。不是的。

为了便于讨论,笔者于撰写本文之际在每个译文前加了一个英文字母,表示对译文质量的判断。D表示“错”,C表示“差”,B表示“对”,A则表示“又对又好”。同一个“级别”出现多个译文时,在字母后面增加数字以示区别。同时,以黑体加粗的形式指出问题所在。

有关“党员”和“群众”的讨论留待后文,下面只讲与“政治面貌”有关的问题。

以上译文各有一些问题。比如说在D2中,除了前面四个词之外,其余部分显然摘抄自本刊2018年第1期“League Secretary是何方神圣”一文。抄的部分是对的,而两个黑体词(不是抄的,或者说,不是从上述文章中抄的)是否合适正是本文议论的主题。此外,该版本漏译了“我女友……”一句。

译文D1、D4和D5中带有下画线标记的定冠词是笔者后加上去的。

人们用英语介绍自己,应当是给外国人看的。“外国人”实际上是许多个“外国”,即国际语境。译文D3没有提及哪个国家,因而沟通效益相当低,显然需要另外补充。其他问题请见黑体标记,这里不再展开。

D6.My political outlook is a league girlfriend is a student Party member.

D7.My political appearance is a member of the group, and my girlfriend is a student member.

译文D6是使用百度翻译得到的,D7用的是谷歌翻译。可以看到,除了D4和D5没有译出“政治面貌”一词之外,其他5个译文对此可谓是一个译文一种译法。

在学生的英文版简历中发现、后在网上搜索到的“政治面貌”的译法还有(已经出现在上述译文中的没有收录):Political、Political landscape、Political State、political visage、Political attitude、political belief、political leanings、political background、Political Identity、party affiliation等多种(大小写均保持了出处的原状)。连同前述7个译文中的5种译法共计15种,其中尤以Politics Status及其变体最为常见,特别是在学生的简历中。

在学生的英文简历中,这类用于表达“政治面貌”的英文词之后既有全角冒号也有半角冒号,既有破折号也有连字符,既有括号也有引号,总之也是相当的乱。

这些学生(百度等网站中提供词语译文的作者或译者,十有八九也是这个教育体制下成长起来的,可以认为也是本文所指“学生”的一部分)的英语学习背景大抵相同,但对同一个常见的概念采用了不同的译名,其本身就是个引人入胜的大问题。这些学生来自祖国的四面八方,代表了数以百万计的青年,这样的混乱本身也是个问题——当然不全是学生个体的问题。

上一篇:英汉政治经济类缩略语对比分析
下一篇:没有了

Top